Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • “How frail is humanity!
    How short is life, how full of trouble!
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • We blossom like a flower and then wither.
    Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Must you keep an eye on such a frail creature
    and demand an accounting from me?
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Who can bring purity out of an impure person?
    No one!
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • You have decided the length of our lives.
    You know how many months we will live,
    and we are not given a minute longer.
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • So leave us alone and let us rest!
    We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • “Even a tree has more hope!
    If it is cut down, it will sprout again
    and grow new branches.
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • Though its roots have grown old in the earth
    and its stump decays,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • at the scent of water it will bud
    and sprout again like a new seedling.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • “But when people die, their strength is gone.
    They breathe their last, and then where are they?
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • As water evaporates from a lake
    and a river disappears in drought,
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • people are laid to rest and do not rise again.
    Until the heavens are no more, they will not wake up
    nor be roused from their sleep.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • “I wish you would hide me in the gravea
    and forget me there until your anger has passed.
    But mark your calendar to think of me again!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • Can the dead live again?
    If so, this would give me hope through all my years of struggle,
    and I would eagerly await the release of death.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • You would call and I would answer,
    and you would yearn for me, your handiwork.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • For then you would guard my steps,
    instead of watching for my sins.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • My sins would be sealed in a pouch,
    and you would cover my guilt.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • “But instead, as mountains fall and crumble
    and as rocks fall from a cliff,
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • as water wears away the stones
    and floods wash away the soil,
    so you destroy people’s hope.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • You always overpower them, and they pass from the scene.
    You disfigure them in death and send them away.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • They never know if their children grow up in honor
    or sink to insignificance.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • They suffer painfully;
    their life is full of trouble.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025