Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
How short is life, how full of trouble!
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
И на нем задержал Ты взгляд?
И его34 Ты на суд ведешь?
and demand an accounting from me?
Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
and its stump decays,
чуть почует воду — расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
and sprout again like a new seedling.
А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
They breathe their last, and then where are they?
Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
and a river disappears in drought,
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление.35
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
and you would yearn for me, your handiwork.
Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
instead of watching for my sins.
накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
and you would cover my guilt.
Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
and as rocks fall from a cliff,
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
You disfigure them in death and send them away.
В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.
or sink to insignificance.