Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
И на нем задержал Ты взгляд? И его34 Ты на суд ведешь?
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.35
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує.
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →