Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
И на нем задержал Ты взгляд? И его34 Ты на суд ведешь?
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.35
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →