Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Eliphaz Says Job Presumes Much

    Then Eliphaz the Temanite responded,
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • “Should a wise man answer with windy knowledge
    And fill himself with the east wind?
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • “Should he argue with useless talk,
    Or with words which are not profitable?
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • “Indeed, you do away with reverence
    And hinder meditation before God.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • “For your guilt teaches your mouth,
    And you choose the language of the crafty.
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • “Your own mouth condemns you, and not I;
    And your own lips testify against you.
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • “Were you the first man to be born,
    Or were you brought forth before the hills?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • “Do you hear the secret counsel of God,
    And limit wisdom to yourself?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • “What do you know that we do not know?
    What do you understand that we do not?
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • “Both the gray-haired and the aged are among us,
    Older than your father.
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • “Are the consolations of God too small for you,
    Even the word spoken gently with you?
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • “Why does your heart carry you away?
    And why do your eyes flash,
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • That you should turn your spirit against God
    And allow such words to go out of your mouth?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • “What is man, that he should be pure,
    Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • “Behold, He puts no trust in His holy ones,
    And the heavens are not pure in His sight;
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • How much less one who is detestable and corrupt,
    Man, who drinks iniquity like water!
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,


  • What Eliphaz Has Seen of Life

    “I will tell you, listen to me;
    And what I have seen I will also declare;
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • What wise men have told,
    And have not concealed from their fathers,
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • To whom alone the land was given,
    And no alien passed among them.
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • “The wicked man writhes in pain all his days,
    And numbered are the years stored up for the ruthless.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • “Sounds of terror are in his ears;
    While at peace the destroyer comes upon him.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • “He does not believe that he will return from darkness,
    And he is destined for the sword.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is at hand.
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • “Distress and anguish terrify him,
    They overpower him like a king ready for the attack,
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • Because he has stretched out his hand against God
    And conducts himself arrogantly against the Almighty.
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • “He rushes headlong at Him
    With his massive shield.
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • “For he has covered his face with his fat
    And made his thighs heavy with flesh.
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • “He has lived in desolate cities,
    In houses no one would inhabit,
    Which are destined to become ruins.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • “He will not become rich, nor will his wealth endure;
    And his grain will not bend down to the ground.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • “He will not escape from darkness;
    The flame will wither his shoots,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    For emptiness will be his reward.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • “It will be accomplished before his time,
    And his palm branch will not be green.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • “He will drop off his unripe grape like the vine,
    And will cast off his flower like the olive tree.
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • “For the company of the godless is barren,
    And fire consumes the tents of the corrupt.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.

  • “They conceive mischief and bring forth iniquity,
    And their mind prepares deception.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025