Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Job Appeals from Men to God My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.
He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →