Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Надломлен мой дух,
кончаются мои дни,
ждет меня могила.
my days are cut short,
the grave awaits me.
Поистине, рядом со мной — насмешники,
и мои глаза смотрят на их издевательства.
my eyes must dwell on their hostility.
Заступись за меня Сам перед Собой.
Кто другой за меня поручится?
Who else will put up security for me?
Ты закрыл их разум от понимания,
поэтому и не дашь им торжествовать.
therefore you will not let them triumph.
У того, кто друзей оговаривает за плату, —
дети ослабеют глазами.
the eyes of their children will fail.
Бог сделал меня присказкой для людей,
тем, кому люди плюют в лицо.
a man in whose face people spit.
Помутились от горя мои глаза,
и все тело мое стало как тень.
my whole frame is but a shadow.
Ужаснутся этому праведные,
и невинные вознегодуют на безбожников.
the innocent are aroused against the ungodly.
Но своего пути будет держаться праведный,
и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
and those with clean hands will grow stronger.
Ну, а вы — попробуйте снова,
и я не найду среди вас мудреца.
I will not find a wise man among you.
Мои дни прошли, надежды разбиты,
желания сердца мертвы.
Yet the desires of my heart
Они ночь превращают в день.
«Свет, — говорят они, — тьме сродни».
in the face of the darkness light is near.
Если я жду себе дом в мире мертвых,
если я во мгле расстелю постель,
if I spread out my bed in the realm of darkness,
и скажу могиле: «Ты мне отец»,
а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
то где же моя надежда?
Кто надежду мою увидит?
who can see any hope for me?