Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 17) | (Иов 19) →

Новый русский перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • Тогда ответил Билдад из Шуаха:
  • Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
  • — Когда ты положишь конец речам?
    Подумай, потом будем говорить.

  • Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
  • Почему мы считаемся за скотов?
    Почему в глазах твоих мы глупцы?

  • Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
  • О ты, кто в гневе себя терзает,
    опустеть ли ради тебя земле?
    Скалам ли с мест своих сдвинуться?

  • О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
  • Истинно, свет у нечестивого погаснет,
    даже искры не останется.

  • Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
  • Померкнет огонь у него в шатре,
    и угаснет над ним светильник.

  • Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
  • Сократится мощь его шагов,
    и падет он жертвой своих же замыслов.

  • Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
  • Ноги его сами шагнут в силки,
    запутаются в сетях ловца.

  • Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
  • Поймает его за пяту петля,
    крепко схватит его ловушка.

  • Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
  • Силки для него раскинуты по земле,
    и ждет на пути западня.

  • Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
  • Страшат его ужасы отовсюду,
    следуют за ним по пятам.

  • Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
  • Истощается сила его от голода,
    и беда на страже, ждет, когда он споткнется.

  • Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
  • Съест его кожу болезнь,43
    съест первенец смерти члены его.

  • З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
  • Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
    и приведут его к Царю ужасов.44

  • Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
  • В шатре его поселится пламя;
    горящая сера изольется на его жилище.

  • Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
  • Корни его засохнут внизу,
    а ветви его наверху увянут.

  • Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
  • Память о нем исчезнет с земли,
    и не будут о нем вспоминать на улицах.

  • Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
  • Изгонят его из света во мрак,
    из мира живых прогонят.

  • Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
  • Ни детей, ни внуков
    не останется после него в народе;
    никого не останется после него
    там, где он жил когда-то.

  • Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
  • На западе ужаснутся его судьбе,
    и на востоке будут объяты страхом.

  • День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
  • Да, таков беззаконного дом,
    место того, кто не знает Бога.

  • Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога!

  • ← (Иов 17) | (Иов 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025