Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Тогда Иов ответил:
  • Job: My Redeemer Lives

    Then Job answered and said,
  • — Долго еще вам мучить меня
    и своими словами меня терзать?

  • How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
  • Вот уже десять раз вы меня стыдили.
    Вам не стыдно меня оскорблять?

  • These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • Если я и впрямь согрешил,
    при мне мой грех и останется.

  • And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
  • А если хотите передо мною кичиться,
    позором моим меня упрекать,

  • If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
  • то знайте: Бог причинил мне зло
    и сеть Свою на меня набросил.

  • Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
  • Я кричу: «Обида!» — но нет ответа;
    я зову на помощь, но нет суда.

  • Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
  • Он мой путь заградил — не пройти;
    Он покрыл мои тропы мглой.

  • He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
  • Он совлек с меня мою славу,
    и с головы моей снял венец.

  • He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
  • Он крушит меня со всех сторон — я ухожу.
    Он исторг надежду мою, как дерево.

  • He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • Воспылал на меня гнев Его.
    Он считает меня врагом.

  • He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
  • Подступают вместе Его полки,
    вал осадный против меня возводят,
    стан разбивают вокруг моего шатра.

  • His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
  • Он удалил моих братьев от меня;
    и близкие люди стали чужими.

  • He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • Отвернулись сородичи от меня,
    и друзья обо мне забыли.

  • My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
  • Гости мои и мои служанки
    считают меня чужаком,
    глядят на меня, как на постороннего.

  • They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
  • Я зову слугу, а ответа нет;
    устами своими я умолять его должен.

  • I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
  • Опротивело моей жене мое дыхание,
    я стал отвратителен моим братьям.

  • My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
  • Даже малые дети меня презирают;
    поднимаюсь — они надо мной смеются.

  • Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
  • Близкие друзья гнушаются меня;
    те, кого я любил, обратились против меня.

  • All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • От меня остались лишь кожа да кости,
    я остался лишь с кожей возле зубов.45

  • My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
  • Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной,
    ведь меня поразила рука Божья.

  • Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
  • Зачем вы преследуете меня, как Бог,
    и не можете плотью моей насытиться?

  • Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
  • О если бы записаны были мои слова,
    были бы в свитке начертаны,

  • Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
  • выбиты железным резцом по свинцу,
    врезаны в камень навеки!

  • That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
  • Но я знаю: Искупитель46 мой жив,
    и в конце Он встанет над землей47;
    и когда моя кожа с меня спадет,

  • For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
  • я все же во плоти48 моей увижу Бога49;

  • And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
  • я сам увижу Его и не буду Ему чужим,
    своими глазами увижу Его.
    Как томится в груди моей сердце!

  • Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
  • Если скажете: «Как нам его преследовать,
    раз корень зла находится в нем?» —

  • But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
  • то бойтесь меча,
    ведь гнев карает мечом,
    чтобы вы познали, что есть суд.50

  • Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025