Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
Пересо́вують ме́жі безбожні , стадо грабують вони та пасу́ть,
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные , разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Тож вони, бідарі́ , немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Между стенами56 давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Но они — лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников — мир мертвых.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
Забуде його лоно матері , буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
На миг вознесутся, и вот — их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →