Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • — Есть рудник для серебра
    и для золота есть горн плавильный.

  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Из земли добывают железо,
    и плавят медь из руды.

  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Тьме рудокоп полагает предел.
    Ищет он в отдаленных пределах
    руду в непроглядной мгле.

  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Далеко от жилья он роет колодец,
    в местах, что забыла стопа человека;
    висит он и зыблется вдали от людей.

  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Земля, на которой вырастает пища,
    изнутри изрыта, будто огнем.

  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Сапфиров62 россыпь в ее камнях,
    и в ней — золотой песок.

  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Пути к ним не знает хищная птица,
    соколиный глаз их не видел.

  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Гордые звери их не топтали,
    и лев по ним не ходил.

  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • Человек на гранит простирает руку
    и с корнем вырывает горы.

  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • Он прорубает проходы в скалах,
    и глаза его видят все их сокровища.

  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Он останавливает63 истоки рек,
    и сокровенное выносит на свет.

  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • Но где можно найти мудрость?
    Где обитает разум?

  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Не знает смертный ее дома64;
    на земле живых ее не найти.

  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Пучина скажет: «Во мне ее нет»;
    и молвит море: «Не у меня она».

  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Ее не купить за червонное золото,
    не отвесить цену ее серебром.

  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Не купить ее ни за золото Офира,
    ни за драгоценный оникс и сапфир.

  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65
    на утварь из чистого золота не обменять.

  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • Что говорить о кораллах и яшме;
    превыше рубинов стоимость мудрости.

  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Не сравнить с ней топазы из Куша66;
    не купить ее за отменное золото.

  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Откуда приходит мудрость?
    Где обитает разум?

  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Скрыта она от глаз всех живущих
    и от птиц небесных утаена.

  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Погибель и Смерть говорят:
    «Мы слышали только слух о ней».

  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Только Богу ведом к ней путь,
    Он знает ее жилище,

  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • ведь Он озирает края земли
    и видит все, что под небесами.

  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Когда Он давал ветру силу
    и водам ставил пределы,

  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • когда Он дождю предписал устав
    и путь проложил для молний,

  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • Он увидел мудрость и восхвалил ее,
    утвердил ее, испытал

  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • и сказал человеку так:
    «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость,
    сторониться зла — это разум».

  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025