Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Он сказал:
  • And Job said:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025