Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Он сказал:
  • He said:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025