Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →