Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025