Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025