Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025