Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025