Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025