Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.76
Job's Final Appeal I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, —
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»77 —
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
если я скрывал свой грех, как Адам,78 в сердце своем прятал вину,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя.
Закончились слова Иова.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →