Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Doth not he see my ways, and number all my steps?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • If my land cry out against me, and its furrows weep together;
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025