Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025