Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Doth not he see my ways, and count all my steps?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025