Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025