Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025