Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Job Defends His Righteousness

    “I have made a covenant with my eyes;
    Why then should I [a]look upon a young woman?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • For what is the allotment of God from above,
    And the inheritance of the Almighty from on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Is it not destruction for the wicked,
    And disaster for the workers of iniquity?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Does He not see my ways,
    And count all my steps?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • “If I have walked with falsehood,
    Or if my foot has hastened to deceit,
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • [b]Let me be weighed on honest scales,
    That God may know my integrity.
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • If my step has turned from the way,
    Or my heart walked after my eyes,
    Or if any spot adheres to my hands,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Then let me sow, and another eat;
    Yes, let my harvest be [c]rooted out.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • Then let my wife grind for another,
    And let others bow down over her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For that would be wickedness;
    Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • For that would be a fire that consumes to destruction,
    And would root out all my increase.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • “If I have despised the cause of my male or female servant
    When they complained against me,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • What then shall I do when God rises up?
    When He punishes, how shall I answer Him?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Did not He who made me in the womb make them?
    Did not the same One fashion us in the womb?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or caused the eyes of the widow to fail,
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Or eaten my morsel by myself,
    So that the fatherless could not eat of it
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • (But from my youth I reared him as a father,
    And from my mother’s womb I guided [d]the widow);
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or any poor man without covering;
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • If his [e]heart has not blessed me,
    And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • If I have raised my hand against the fatherless,
    When I saw I had help in the gate;
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • Then let my arm fall from my shoulder,
    Let my arm be torn from the socket.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • For destruction from God is a terror to me,
    And because of His magnificence I cannot endure.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • “If I have made gold my hope,
    Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • If I have rejoiced because my wealth was great,
    And because my hand had gained much;
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • If I have observed the [f]sun when it shines,
    Or the moon moving in brightness,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • So that my heart has been secretly enticed,
    And my mouth has kissed my hand;
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • This also would be an iniquity deserving of judgment,
    For I would have denied God who is above.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
    Or lifted myself up when evil found him
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • (Indeed I have not allowed my mouth to sin
    By asking for a curse on his [g]soul);
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • If the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • (But no sojourner had to lodge in the street,
    For I have opened my doors to the [h]traveler);
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • If I have covered my transgressions as[i] Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Because I feared the great multitude,
    And dreaded the contempt of families,
    So that I kept silence
    And did not go out of the door —
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Oh, that I had one to hear me!
    Here is my mark.
    Oh, that the Almighty would answer me,
    That my [j]Prosecutor had written a book!
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Surely I would carry it on my shoulder,
    And bind it on me like a crown;
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • If I have eaten its [k]fruit without money,
    Or caused its owners to lose their lives;
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • Then let thistles grow instead of wheat,
    And weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025