Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025