Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Elihu Rebukes Job’s Three Friends

    So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
  • Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
  • Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
  • He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
  • Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
  • Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
  • Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
  • And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
  • И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:

    — Я молод годами,
    вы же в преклонных летах;
    поэтому я и робел
    и не смел вам высказать свое мнение.

  • And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:
    “I am young in years,
    and you are aged;
    therefore I was timid and afraid
    to declare my opinion to you.
  • Я думал: «Пусть говорит возраст;
    пусть преклонные годы учат мудрости».

  • I said, ‘Let days speak,
    and many years teach wisdom.’
  • Но нет, это дух в человеке
    и дыхание Всемогущего разум дают.

  • But it is the spirit in man,
    the breath of the Almighty, that makes him understand.
  • Не одни старики80 мудры,
    не одни престарелые знают правду.

  • It is not the olda who are wise,
    nor the aged who understand what is right.
  • Поэтому говорю я: «Внимайте мне!
    Я тоже скажу вам, что знаю».

  • Therefore I say, ‘Listen to me;
    let me also declare my opinion.’
  • Я ждал, пока вы говорили,
    суждения ваши слушал;
    пока вы искали слова,

  • “Behold, I waited for your words,
    I listened for your wise sayings,
    while you searched out what to say.
  • я вглядывался в вас.
    Но никто из вас Иова не опроверг,
    на слова его не ответил.

  • I gave you my attention,
    and, behold, there was none among you who refuted Job
    or who answered his words.
  • Не говорите: «Мы мудрость нашли:
    пусть Бог обличает его, а не человек».

  • Beware lest you say, ‘We have found wisdom;
    God may vanquish him, not a man.’
  • Если бы против меня он обратил речь свою,
    то я не как вы отвечал бы ему.

  • He has not directed his words against me,
    and I will not answer him with your speeches.
  • Они испугались и больше не отвечают,
    слов у них не осталось.

  • “They are dismayed; they answer no more;
    they have not a word to say.
  • Ждать ли мне, раз они замолчали,
    раз они стоят здесь, не отвечая?

  • And shall I wait, because they do not speak,
    because they stand there, and answer no more?
  • Мне ведь тоже есть что сказать,
    я тоже выскажу свое мнение.

  • I also will answer with my share;
    I also will declare my opinion.
  • Я переполнен словами,
    дух во мне побуждает меня.

  • For I am full of words;
    the spirit within me constrains me.
  • Сердце мое, как вино неоткрытое,
    как новые бурдюки, готовые разорваться.

  • Behold, my belly is like wine that has no vent;
    like new wineskins ready to burst.
  • Заговорю и найду покой;
    разомкну уста свои и отвечу;

  • I must speak, that I may find relief;
    I must open my lips and answer.
  • не буду смотреть ни на чье лицо
    и льстить никому не стану,

  • I will not show partiality to any man
    or use flattery toward any person.
  • ведь я не умею льстить —
    иначе скоро убил бы меня мой Творец!

  • For I do not know how to flatter,
    else my Maker would soon take me away.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025