Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Не одни старики80 мудры, не одни престарелые знают правду.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
То я відкажу й виявлю мою думку.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
Лестити бо я не вмію, нехай би й зараз убив мене Творець мій!
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →