Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Новый русский перевод

New International Version

  • От этого сердце мое трепещет
    и бросается с места прочь.

  • “At this my heart pounds
    and leaps from its place.
  • Слушайте! Слушайте гром Его голоса
    и грохот из уст Его!

  • Listen! Listen to the roar of his voice,
    to the rumbling that comes from his mouth.
  • По всему поднебесью посылает Он молнии ,
    посылает их до краев земли.

  • He unleashes his lightning beneath the whole heaven
    and sends it to the ends of the earth.
  • Голос Его рокочет вослед,
    гласом величия Он гремит
    и не сдерживает зарниц,
    когда голос Его услышан.

  • After that comes the sound of his roar;
    he thunders with his majestic voice.
    When his voice resounds,
    he holds nothing back.
  • Дивно грохочет Бог Своим голосом,
    Он творит великое — не постичь нам.

  • God’s voice thunders in marvelous ways;
    he does great things beyond our understanding.
  • Говорит Он снегу: «Пади на землю»,
    дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

  • He says to the snow, ‘Fall on the earth,’
    and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
  • Он прекращает труды каждого человека,
    чтобы все люди знали дело Его.97

  • So that everyone he has made may know his work,
    he stops all people from their labor.a
  • И уходят звери в свои убежища
    и в берлогах своих лежат.

  • The animals take cover;
    they remain in their dens.
  • Из Его покоев приходит вихрь,
    и северный ветер приносит стужу.

  • The tempest comes out from its chamber,
    the cold from the driving winds.
  • Дыханием Божьим творится лед
    и твердеют вольные воды.

  • The breath of God produces ice,
    and the broad waters become frozen.
  • Наполняет Он тучи влагой
    и молнии мечет из облаков.

  • He loads the clouds with moisture;
    he scatters his lightning through them.
  • Кружат они по воле Его
    над лицом всей земли,
    совершая, что Он повелит.

  • At his direction they swirl around
    over the face of the whole earth
    to do whatever he commands them.
  • То приходят, как бич, покарать людей,
    то, даруя им милость, насыщают землю.

  • He brings the clouds to punish people,
    or to water his earth and show his love.
  • Выслушай это, Иов;
    подумай, как чудны Божьи дела.

  • “Listen to this, Job;
    stop and consider God’s wonders.
  • Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог,
    как блестит зарницей из облака Своего?

  • Do you know how God controls the clouds
    and makes his lightning flash?
  • Знаешь ли ты, как уравновешены облака,
    знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

  • Do you know how the clouds hang poised,
    those wonders of him who has perfect knowledge?
  • О ты, кому жарко в своей одежде,
    когда замолкнет земля перед южным ветром,

  • You who swelter in your clothes
    when the land lies hushed under the south wind,
  • ты ли вместе с Ним распростер небеса,
    твердые, словно литое зеркало?

  • can you join him in spreading out the skies,
    hard as a mirror of cast bronze?
  • Научи нас, что нам Ему сказать,
    мы не в силах найти слова из-за тьмы.

  • “Tell us what we should say to him;
    we cannot draw up our case because of our darkness.
  • Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить?
    Но кто себе желает смерти?

  • Should he be told that I want to speak?
    Would anyone ask to be swallowed up?
  • Никто не может взглянуть на солнце,
    когда оно блестит в небесах,
    после того, как расчистит их ветер.

  • Now no one can look at the sun,
    bright as it is in the skies
    after the wind has swept them clean.
  • С севера грядет блеск золотой;
    Бог приближается в страшном великолепии.

  • Out of the north he comes in golden splendor;
    God comes in awesome majesty.
  • Всемогущий — мы не можем Его постичь,
    силой и правдой Он велик,
    праведностью богат, никого не угнетает.

  • The Almighty is beyond our reach and exalted in power;
    in his justice and great righteousness, he does not oppress.
  • Поэтому люди боятся Его,
    разве не боятся Его все мудрые сердцем?98

  • Therefore, people revere him,
    for does he not have regard for all the wise in heart?b

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025