Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
God Challenges Job And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →