Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025