Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,


  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025