Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025