Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →