Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →