Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025