Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025