Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3] .
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
на виступі скелі й приховано?
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →