Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.

  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025