Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 40)
|
(Иов 42) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?108
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
На спине у него109 — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.110
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.111
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.
Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
← (Иов 40)
|
(Иов 42) →