Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • “Call now; is there anyone who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Surely vexation kills the fool,
    and jealousy slays the simple.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • I have seen the fool taking root,
    but suddenly I cursed his dwelling.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • His children are far from safety;
    they are crushed in the gate,
    and there is no one to deliver them.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • The hungry eat his harvest,
    and he takes it even out of thorns,a
    and the thirsty pantb after hisc wealth.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • For affliction does not come from the dust,
    nor does trouble sprout from the ground,
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • but man is born to trouble
    as the sparks fly upward.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • “As for me, I would seek God,
    and to God would I commit my cause,
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • who does great things and unsearchable,
    marvelous things without number:
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • he gives rain on the earth
    and sends waters on the fields;
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • he sets on high those who are lowly,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • He frustrates the devices of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • He catches the wise in their own craftiness,
    and the schemes of the wily are brought to a quick end.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • They meet with darkness in the daytime
    and grope at noonday as in the night.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • But he saves the needy from the sword of their mouth
    and from the hand of the mighty.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • So the poor have hope,
    and injustice shuts her mouth.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • “Behold, blessed is the one whom God reproves;
    therefore despise not the discipline of the Almighty.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • For he wounds, but he binds up;
    he shatters, but his hands heal.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • He will deliver you from six troubles;
    in seven no evild shall touch you.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • In famine he will redeem you from death,
    and in war from the power of the sword.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • You shall be hidden from the lash of the tongue,
    and shall not fear destruction when it comes.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • At destruction and famine you shall laugh,
    and shall not fear the beasts of the earth.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • For you shall be in league with the stones of the field,
    and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • You shall know that your tent is at peace,
    and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • You shall know also that your offspring shall be many,
    and your descendants as the grass of the earth.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • You shall come to your grave in ripe old age,
    like a sheaf gathered up in its season.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • Behold, this we have searched out; it is true.
    Hear, and know it for your good.”e

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025