Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • “Call if you will, but who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Resentment kills a fool,
    and envy slays the simple.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • I myself have seen a fool taking root,
    but suddenly his house was cursed.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • His children are far from safety,
    crushed in court without a defender.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • The hungry consume his harvest,
    taking it even from among thorns,
    and the thirsty pant after his wealth.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • For hardship does not spring from the soil,
    nor does trouble sprout from the ground.
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • Yet man is born to trouble
    as surely as sparks fly upward.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • “But if I were you, I would appeal to God;
    I would lay my cause before him.
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • He provides rain for the earth;
    he sends water on the countryside.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • The lowly he sets on high,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • He thwarts the plans of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • He catches the wise in their craftiness,
    and the schemes of the wily are swept away.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • Darkness comes upon them in the daytime;
    at noon they grope as in the night.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • He saves the needy from the sword in their mouth;
    he saves them from the clutches of the powerful.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • So the poor have hope,
    and injustice shuts its mouth.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • “Blessed is the one whom God corrects;
    so do not despise the discipline of the Almighty.a
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • For he wounds, but he also binds up;
    he injures, but his hands also heal.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • From six calamities he will rescue you;
    in seven no harm will touch you.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • In famine he will deliver you from death,
    and in battle from the stroke of the sword.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • You will be protected from the lash of the tongue,
    and need not fear when destruction comes.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • You will laugh at destruction and famine,
    and need not fear the wild animals.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • For you will have a covenant with the stones of the field,
    and the wild animals will be at peace with you.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • You will know that your tent is secure;
    you will take stock of your property and find nothing missing.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • You will know that your children will be many,
    and your descendants like the grass of the earth.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • You will come to the grave in full vigor,
    like sheaves gathered in season.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • “We have examined this, and it is true.
    So hear it and apply it to yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025