Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
and all my calamity laid in the balances!
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
therefore my words have been rash.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
or the ox low over his fodder?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
and that God would fulfill my hope,
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
that he would let loose his hand and cut me off!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
And what is my end, that I should be patient?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
when resource is driven from me?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
as torrential streams that pass away,
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
and where the snow hides itself.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
when it is hot, they vanish from their place.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
they go up into the waste and perish.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
the travelers of Sheba hope.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
they come there and are disappointed.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
you see my calamity and are afraid.
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
make me understand how I have gone astray.
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
But what does reproof from you reprove?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
when the speech of a despairing man is wind?
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
and bargain over your friend.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
for I will not lie to your face.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
Turn now; my vindication is at stake.