Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025