Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Иов ответил:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025