Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job

    Then Job replied:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025