Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
And my calamity laid with it on the scales!
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
Therefore my words have been rash.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Or does the ox low over its fodder?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Or is there any taste in the white of an egg?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
They are as loathsome food to me.
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
That God would grant me the thing that I long for!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
That He would loose His hand and cut me off!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
And what is my end, that I should prolong my life?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Or is my flesh bronze?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
And is success driven from me?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
Like the streams of the brooks that pass away,
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
And into which the snow vanishes.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
When it is hot, they vanish from their place.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
They go nowhere and perish.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
The travelers of Sheba hope for them.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
You see terror and are afraid.
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
Cause me to understand wherein I have erred.
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
But what does your arguing prove?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
And you undermine your friend.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
For I would never lie to your face.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!