Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025