Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
and my troubles be put on the scales,
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
That is why I spoke impulsively.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
I gag at the thought of eating it!
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
that God would grant my desire.
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
I wish he would reach out his hand and kill me.
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
I have nothing to live for.
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Is my body made of bronze?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
without any chance of success.
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
that overflows its banks in the spring
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
The brook vanishes in the heat.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
but there is nothing to drink, so they die.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
the travelers from Sheba hope to find it.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
When they arrive, their hopes are dashed.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
Have I begged for anything of yours for myself?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
or to save me from ruthless people?
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
Show me what I have done wrong.
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
but what do your criticisms amount to?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
when you disregard my cry of desperation?
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
for I have done no wrong.