Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Тогда Иов ответил:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025