Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Хоменка
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
і на вагу покладено все моє нещастя!
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
тим то й слова мої без тями.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
те їжею гидкою стало для мене.
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
коли б то Бог здійснив мою надію,
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
простерти свою руку й убити мене!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Чи, може, тіло моє з міді?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
що на них купи снігу.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
під спеку швидко висихають.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
заходять у пустиню й гинуть.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
валки шеваські на них уповають,
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
до них приходять і ніяковіють.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
побачили страшне та й полякались.
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
З достатків ваших мені подаруйте!
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
І що він варт, отой ваш докір?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
і шахруєте вашим другом.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
я вам увічі не скажу неправди!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
верніться, право моє ще існує!