Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
І відказав Йов і промовив:
— О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?12
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.13
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил бы мою надежду —
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
У меня тогда было бы утешение — радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14 Каков мой конец, чтобы терпеть?
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.15
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
Так и вы теперь — ничто16 ; увидев беду мою, испугались.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →