Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Job Continues: Life Seems Futile

    Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

  • And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025