Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Job Continues: Life Seems Futile Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →