Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Job Continues: Life Seems Futile

    Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

  • And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025